I have seen several translations: contract, agreement and agreement, mainly. As we can see, the three terms reflect the idea of the agreement as it is used in legal texts. They are so closely related that one is defined by the use of the other. That is, they could be used interchangeably depending on the context. How can I transfer translations to the vocabulary trainer? Results: 222059. Correct: 222059. Response time: 466 ms. This synthesis of concepts can clarify the meaning of each of these words, but as translators, we must always respect the general meaning that the author of the document we translate attributes to the text. Want to add a word, phrase or translation? First, let`s analyze the definitions of the three terms: Note that the terms in the vocabulary list are only available in this browser. Once you transfer them to the vocabulary trainer, they will be available from any device. Common short expressions: 1-400, 401-800, 801-1200, Plus In the context of international law, we usually speak of agreement or agreement and not of treaty. Internally, we can stress that the difference lies essentially in the fact that the Treaty has a clearly substantial objective, whereas the Treaty may have institutional objectives.

But today we want to highlight the differences, which we could summarize as follows: the agreement and the agreement highlight the nuance of freedom of contract in a manifest way; the idea of consensus is clear. However, in some contracts that we sign on a daily basis, we find that due to the dizzying pace that business activity imprints in our daily routine, liability contracts become more common, that is, contracts that are already pre-printed, in which one of the parties decides the terms of the relationship and the other party can only accept (sign) or not accept (the link is not created). In this case, there is no possibility of negotiation. Here we are talking about contracts (and not agreements or agreements) of liability. This is one of the most widely used types of contracts today. You also have our PONS online dictionary for iOS and Android for free! In the field of private law, generic contracts include treaties on cash, i.e. the agreement of wills for the creation and transfer of real and personal obligations and rights. On the other hand, an agreement not only establishes and transfers real and personal obligations and rights (contract), but also modifies or expires them. 1.

Contract: from the Latin contractus. The dictionary of the Royal Spanish Academy (RAE) tells us that it is the pact or agreement, oral or written, between the parties bound by a particular question or thing and that its fulfillment can be applied. As the second meaning of the word, it reads: document containing the terms of this Agreement. 2. Convention: accept the verb. The dictionary of the Royal Spanish Academy (RAE) tells us that it is the adaptation, the convention, the contract. 3. Agreement: agree from the verb. The dictionary of the Royal Spanish Academy (RAE) shows several meanings of this term: 3.a.

decision taken in courts, societies, communities or colleges; 3.b. intentional decision by one or more persons; 3.c. Agreement between two or more parties; 3.d. reflection or maturity in determining something; 3.e. knowledge or meaning of something; 3.f. opinion, opinion, advice; 3.g. use of the senses, understanding, clarity; etc..